Combinations with other parts of speech

Vì sao không nên dịch tiếng Anh khi giao tiếp

Vấn đề chính là bạn sẽ có tốc độ phản xạ cực kỳ chậm khi dịch tiếng Anh sang tiếng Việt. Bạn không nhớ được nhiều từ ngữ như vậy cùng một lúc. Biểu hiện của những người này thường là: nhờ người nói nhắc đi nhắc lại 2 – 3 lần. Trong quãng thời gian đó tranh thủ dịch để hiểu nghĩa câu nói. Khi dịch tiếng Anh, bạn sẽ chỉ chăm chú vào việc đoán nghĩa của từ, chứ không phải tinh thần của cuộc đối thoại. Bạn không thể có thái độ, cử chỉ tự nhiên với người khác. Điều này sẽ khiến bạn mất điểm rất nhiều trong mắt người đối diện.

Dịch tiếng Anh khi giao tiếp – sai lầm cần loại bỏ ngay hôm nay

Nhiều khi trong tiếng Anh, các từ được sắp xếp theo thứ tự ngược với tiếng Việt. Không kể các cụm từ, các phrasal verbs, thành ngữ là thứ chúng ta không thể dịch được. Nếu duy trì cách học này, bạn sẽ nhận ra sự hạn chế của nó với khả năng giao tiếp là vô cùng lớn.

Các tác hại khó tránh khi dịch tiếng Anh trong giao tiếp

Do bạn chỉ chăm chú vào dịch từ mới, nên kĩ năng nghe hiểu của bạn hoàn toàn không được bổ sung. Cùng với đó chính là kỹ năng nói. Dịch như vậy chỉ giúp bạn nhớ ra nhiều từ vựng mà thôi. Bạn sẽ thấy mình chẳng tiến bộ tẹo nào vì mãi mà vẫn nói năng ậm ừ, lẹt đẹt vài ba câu.

Bạn phải thừa nhận rằng dịch như vậy mất nhiều thời gian và công sức vô cùng! Việc này cần tư duy, suy nghĩ nhiều hơn so với giao tiếp thông thường. Nếu như bạn chỉ cần tiếp nhận thông tin và trả lời, thì bây giờ lại mất thêm một công đoạn chuyển sang ngôn ngữ khác. Chúng ta đang làm mọi thứ phức tạp hơn đúng không?

Vì cứ mải mê tập trung dịch, chắc chắn ngữ điệu của bạn sẽ không thể tự nhiên. Cách nói chuyện sẽ gượng gạo, cử chỉ thừa và ánh mắt không tập trung vào người đối diện. Người bản ngữ thường sẽ khá kiên nhẫn, vì họ cho rằng có thể người này học tiếng Anh chưa tốt. Nhưng đôi khi họ cũng thấy khá mệt mỏi, bất lực và tiêu tốn thời gian vô ích.

Dịch tiếng Anh khi giao tiếp – sai lầm cần loại bỏ ngay hôm nay

Tại sao mọi người vẫn giữ thói quen này?

Đã biết dịch tiếng Anh sang tiếng Việt không tốt, vậy tại sao chúng ta vẫn giữ thói quen này? Một phần vì bạn đã quen đến mức hình thành bản năng với nó. Bạn sẽ luôn có xu hướng dịch mỗi khi tiếp nhận bất cứ thông tin nào. Đôi khi là do bạn chưa biết cách làm thế nào để cải thiện. Phải bắt đầu từ đâu, phải làm gì để loại bỏ thói quen cố hữu. Hoặc có một số người cảm thấy vẫn có thể giao tiếp ổn với phương pháp này, nên họ vẫn không từ bỏ. Và đôi khi, do chúng ta không đủ tự tin để từ bỏ.

Học tiếng Anh cũng giống như đi đường. Bạn đi lạc đường quá xa nhưng vẫn cố tình không quay lại. Kết quả bạn sẽ không thể tới đích. Khi biết phương pháp học của mình chưa đúng đắn, hãy vượt qua tự ti bản thân và thay đổi bạn nhé! Chúc các bạn thành công!

Lí do nhiều người dịch khi giao tiếp tiếng Anh

Tại sao hình thành thói quen này? Nguyên nhân do chúng ta học tiếng Anh khi đã biết tiếng Việt. Bởi vậy, bạn luôn dùng tiếng mẹ đẻ của hình làm quy chuẩn để tiếp nạp thêm ngôn ngữ khác. Điều này vô tình tạo ra một dải ngăn cách giữa các noron thần kinh trong não bộ của bạn với tiếng Anh. Sự liên kết sẽ phức tạp hơn: tiếng Anh – tiếng Việt – hiểu.

Dịch tiếng Anh khi giao tiếp – sai lầm cần loại bỏ ngay hôm nay

Ngoài ra, do cách học chú trọng từ vựng và ngữ pháp khiến chúng ta biết nghĩa của nhiều từ, nhưng không biết phát âm chúng. Từ đó dẫn đến những hệ lụy khi giao tiếp tiếng Anh. Chỉ cần người bản ngữ nói một từ nào không giống bạn, bạn sẽ hoàn toàn mù tịt về ý nghĩa câu nói. Lúc này tâm trí bạn sẽ tập trung toàn bộ vào từ mới ”đáng ghét” kia, bạn lục tung bộ nhớ để xem nó có nghĩa gì. Và cứ như vậy, chúng ta đã làm công việc dịch thuật lúc nào không hay!